戰國鬼才傳 1
 
作者:山田芳裕
譯者:陳政堯
出版社:臺灣東販
出版日期:2007 年 03 月 23 日

「へうげ」翻成「鬼才」恐怕沒有擊中紅心....不過這個詞本來就很難翻吧。總之先找來看看吧!

4/17 UPDATE: 看了翻譯版,不少名詞轉譯可以感覺到其用心(如「へうげ」→滑稽、「數寄者」→雅士),但將「侘び」譯為「寂靜」恐怕是有問題的。「侘び」的解釋可見 wikipedia,是一種對崇尚豪華炫燿與舶來品名物的茶藝價值觀的反動。它強調的是簡潔、樸素、追求當下即是的美感,而不值著於名物上面。與「寂靜」是沒什麼直接關係的。

這個概念並不好譯,但它的難譯也就在於其深奧的思想內涵,是日本文化的核心元素之一。許多中文讀者可能是透過這本漫畫第一次接觸到這個概念,實在不可不慎。
arrow
arrow
    全站熱搜

    wolfenstein 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()